Las palabras viajeras ensaya formas de la escritura de sí mismo: memorias, autorretratos, autoconfesiones, cartas, todas bajo el signo de la ficción poética de una figura en movimiento. La autora se mira en su espejo para romperlo, escribiendo en cada uno de los pedazos a la busca de sí. Con un engañoso tejido autobiográfico, matizado con cartas de otros poetas, sus palabras migran de un texto a otro para componer una trama autoficcional que parece proclamar: “Soy yo, pero no yo misma, tal vez y además, las Otras que me habitan en el viaje inacabado de mi diáspora.”
Fragmento de Las palabras viajeras
de Aimée G. Bolaños
libro recién publicado por la Editorial Betania.
(Blog de la Editorial Betania)
ÉL SE RETRATA EN EL OLVIDO
las medallas y la sombra
entre ellas un sable quieto
que sostiene una figura
sólidamente plantada
en el piso miserable
del tiempo
de la sonrisa parca
a la quietud teológica
el anillo desnudo
muestra
como esa mano
fulgura
en la tarde sombría
del sol a plomo
sin registro de la gloria
PURA
hay un fondo sin final de los fondos
lugar fabuloso donde nadie ha estado
con la humana forma de andar en casa
allí oficias consagrada a las liturgias
dueña de los cantos azules cotidianos
albahaca en la sonora oreja
haciendo danzar el agua entre tus manos
mientras espuma y canto ascienden
hacia el templo oloroso de tus dioses
Yemayá asesú asesú Yemayá
Yemayá asesú asesú Yemayá
Yemayá oludó oludó Yemayá
Yemayá oludó olodú Yemayá
y es entonces el milagro de cada día
de una casa-templo iluminada
la familia protegida por tus cantos
que desaguan poderosos en la vida
tu voz sagrada negra y pura
ELLA NO SE PREGUNTA
las guanábanas saltan
de maduras explotando
los mangos repican
cuando caen desbordados
con los gatos el espacio
se funda de maullidos
la hierba habita caótica
sin canteros de medida
en la hojarasca el agua
abre surcos perfumados
los gallos brillan sus crestas
y cantan y están vivos
una niña silente atraviesa
las jaulas renacidas
ella no distingue ese instante
está a solas con la vida
aunque tampoco sepa
qué es eso que llaman vida
ni siquiera se pregunta
porqué está en aquel patio
de los fondos profundos
avanzando ya en la lejanía
CASA DE PALABRAS
de palabras parias
se hace la casa
sin suelo ni cielo
de la poesía
en las palabras errantes
que viajan a los poemas
no escritos
sobrevive la casa
EN ABISMO
Look in thy glass and tell the face thou viewest.
Now is the time that face should form another.
William Shakespeare
es tan bueno que llegues
en la bulliciosa calma
me tomas de la mano
vamos al espejo
y allí para mí me formas
una mujer sin tiempo
en un lugar descarnado
y alegre donde cada cosa
artificiosa es más real
que la vida verdadera
de olvidadiza memoria
me haces flotar
como Ofelia
devotamente inerte
ninfa envejecida infantil
con un ligero toque
de cordura que adorna
como guirnalda jubilosa
los ojos cosidos
de un poder traslúcido
y la boca insondable
abriendo caminos
hacia la última caverna
donde tú y yo sabemos
que el espíritu ausente mora
y es tan grato oírte
porque nada tienes que decir
perdiste las palabras
o las palabras se perdieron
de ti en tu falta
musa errática
y errante de mí misma
cómo soy feliz
al contemplarte
muda muerta viva
deambulando
en el espejo
METAMORFOSIS
hubo una forma
y después gestos
al final una llama
donde escrita
me consumí
ahora soy
rubor pálido
arcano celeste
viva luz
azul de aire
en perspectiva
voz palabrera
en un alma gozosa
atravesada por ti
es tan bueno que llegues
en la bulliciosa calma
me tomas de la mano
vamos al espejo
y allí para mí me formas
una mujer sin tiempo
en un lugar descarnado
y alegre donde cada cosa
artificiosa es más real
que la vida verdadera
de olvidadiza memoria
me haces flotar
como Ofelia
devotamente inerte
ninfa envejecida infantil
con un ligero toque
de cordura que adorna
como guirnalda jubilosa
los ojos cosidos
de un poder traslúcido
y la boca insondable
abriendo caminos
hacia la última caverna
donde tú y yo sabemos
que el espíritu ausente mora
y es tan grato oírte
porque nada tienes que decir
perdiste las palabras
o las palabras se perdieron
de ti en tu falta
musa errática
y errante de mí misma
cómo soy feliz
al contemplarte
muda muerta viva
deambulando
en el espejo
METAMORFOSIS
hubo una forma
y después gestos
al final una llama
donde escrita
me consumí
ahora soy
rubor pálido
arcano celeste
viva luz
azul de aire
en perspectiva
voz palabrera
en un alma gozosa
atravesada por ti
------------------------------------------------------------------------------------------------------
AIMÉE G. BOLAÑOS. (Cuba-Brasil). Escriba y lectora de ficción. Profesora de literatura en la Universidade Federal do Rio Grande, Brasil, desde 1997, y profesora adjunta de la University of Ottawa, Canadá. Fue docente en la Universidad Central de Las Villas, Cuba, y editora de la revista Islas (1968-1997). Conferencista en diversas universidades de América Latina y Europa. Realizó doctorado en la Rostock Universität, Alemania. Posdoctora en literatura comparada por la Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil. Publicaciones recientes: Pensar la narrativa (Brasil, 2002) y Poesía insular de signo infinito. Una lectura de poetas cubanas de la diáspora (España, 2008), ensayos. Sus lecturas de poesía de la diáspora cubana integran numerosos libros, entre ellos, Voces negras de la literatura de las Américas (coorganizadora, en edición). Ha escrito sobre el concepto de diáspora para el Dicionário das mobilidades culturais: percursos americanos (Brasil, 2010). Poemarios: El Libro de Maat (Brasil, 2002), Las Otras. Antología mínima del Silencio (España, 2004) y Layla y Machnún, el amor verdadero, (en coautoría, España, 2006).
1 comment:
Olá!Segue o link de um artigo que fiz sobre Las palabras viajeras. Abraços
http://www.cefetsp.br/edu/sertaozinho/revista/volumes_anteriores/volume1numero8/Artigos%20Numero%208/10.pdf
Post a Comment