(poema original de R.M. en español)
Esta
casa en penumbras ¿a quién acoge?
He
oído a sus muertos acercarse
Con
piedras en las manos y un espanto en el alma.
El
silencio. Las paredes gravitan.
Los
duendes se esfuman. Lo invisible.
Muecas
de los instintos: llanto.
Los
conjuro.
¿Por
este sendero se entra a la paz manifiesta?
La casa los acoge.
Ombre
Ombre
Tradotta
da Marcela Filippi Plaza
Questa casa in penombra, chi accoglie?
Ho sentito i suoi morti avvicinarsi
con pietre nelle mani e uno spavento nell'anima.
Il silenzio. Le mura gravitano.
Gli spiriti svaniscono. L'invisibile.
Smorfie degl'istinti: pianto.
Li scongiuro.
Da questo sentiero entra la pace manifesta?
La casa li accoglie.
Schatten
Übersetzt von Silvia Klaus
Das Haus im Halbdunkel, wen nimmt es auf?
Ich habe, mit Steinen in den Händen und Schrecken in der Seele, gespürt,
Wie seine Toten sich nähern.
Die Seelen umkreisen die Mauern -dort, unsichtbar.
Einbildungen der Gefühle; ich schreie
Ich habe, mit Steinen in den Händen und Schrecken in der Seele, gespürt,
Wie seine Toten sich nähern.
Die Seelen umkreisen die Mauern -dort, unsichtbar.
Einbildungen der Gefühle; ich schreie
Ich beschwöre sie.
Tut sich auf diese Weise der Frieden kund?
Das Haus empfängt sie.
No comments:
Post a Comment