12.12.2014

RITA MARTIN: DOS TRADUCCIONES DE SU POEMA SOMBRAS EN ITALIANO Y ALEMÁN



Sombras

(poema original de R.M. en español)

Esta casa en penumbras ¿a quién acoge?
He oído a sus muertos acercarse
Con piedras en las manos y un espanto en el alma.
El silencio. Las paredes gravitan.
Los duendes se esfuman. Lo invisible.
Muecas de los instintos: llanto.
Los conjuro.
¿Por este sendero se entra a la paz manifiesta?
La casa los acoge.

Ombre
Tradotta da Marcela Filippi Plaza


Questa casa in penombra, chi accoglie?
Ho sentito i suoi morti avvicinarsi
con pietre nelle mani e uno spavento nell'anima.
Il silenzio. Le mura gravitano.
Gli spiriti svaniscono. L'invisibile.
Smorfie degl'istinti: pianto.
Li scongiuro.
Da questo sentiero entra la pace manifesta?
La casa li accoglie.

Schatten
Übersetzt von Silvia Klaus

Das Haus im Halbdunkel, wen nimmt es auf?
Ich habe, mit Steinen in den Händen und Schrecken in der Seele, gespürt,
Wie seine Toten sich nähern.
Die Seelen umkreisen die Mauern -dort, unsichtbar.
Einbildungen der Gefühle; ich schreie
Ich beschwöre sie.
Tut sich auf diese Weise der Frieden kund?

Das Haus empfängt sie.

No comments: