para manifestarse de manera
auténtica en Miami.
R.M.: ¿Existe en Miami un espacio para que los artistas
puedan manifestarse verdaderamente?
M.M.M.: Pienso que los artistas
pueden encontrar espacios para manifestarse de manera auténtica en Miami. Por
supuesto, existen más posibilidades para los artistas plásticos y para los
músicos que para los escritores y otras disciplinas artísticas.
El problema fundamental es la falta de suficientes medios de prensa.
R.M.: A pesar del espacio que existe para
publicaciones y exhibiciones, ¿no hay un verdadero impacto social de ese mismo
arte? ¿Dónde está el origen de esta indiferencia?
¿Podemos hablar de indigencia crítica?
M.M.M.: El problema fundamental es la falta de
suficientes medios de prensa. A pesar de que la ciudad de Miami es una urbe de
alrededor de dos millones de habitantes, sólo contamos con dos diarios en
español: Diario Las Américas y El Nuevo Herald. Ambas publicaciones
dedican muy pocas páginas al acontecer literario y cultural en general. Muchos eventos
pasan desapercibidos por el gran público. El diario The Miami Herald, una publicación en inglés, no cubre los eventos ni
las publicaciones en español. Por tanto, se
puede decir que los habitantes de la ciudad suelen ignorar muchas de las
actividades culturales, publicaciones, conciertos y exhibiciones que se ofrecen
en la misma semanalmente.
Las
organizaciones culturales, librerías y las revistas literarias establecidas en
la ciudad suelen tener su propia plataforma en la Red. De esta manera mantienen
la información disponible en sus páginas virtuales y se comunican con su red de
asociados, clientes asiduos o lectores a través de los correos de sus
respectivas listas de contactos.
Es muy
común escuchar, entre las personas que recién llegan, los que llevan tiempo
residiendo en el área –pero que están ajenos al quehacer artístico o
intelectual– o los turistas de origen hispanoamericano, la frase trillada de que
en Miami no hay vida cultural. Ese tipo de comentario corresponde a una falta
de información adecuada y un deseo de calificar la ciudad de manera ligera, sin
que medien muchas averiguaciones o conocimiento para llegar a tal conclusión.
Por otra
parte, las personas que están más al tanto de los eventos culturales son los
escritores o los artistas que suelen comunicarse y apoyarse entre sí. Para esto
utilizan las redes sociales, facebook, twitter, los correos electrónicos y los blogs
personales, que solamente llegan al grupo de amigos o conocidos de la persona
que utiliza alguno de estos medios. Y mi pregunta sería, ¿acaso no está
sucediendo algo así en la mayoría de los grandes centros urbanos en la
actualidad?
Cuando los artistas y escritores cubanos e hispanos deciden continuar
su
quehacer artístico o creativo en español, las posibilidades se reducen
y el
esfuerzo para lograr resultados tangibles se duplica.
R.M.: ¿Este problema cultural para los artistas cubanos e
hispanos en Miami lo origina el exilio,
o el propio país?
M.M.M.: El idioma oficial de los
Estados Unidos es el inglés. Por tanto, debemos descartar la posibilidad de que
el país es el causante del problema cultural para los artistas cubanos e
hispanos en Miami. Y, cuando hablamos de las artes, debemos excluir a los
artistas plásticos. La percepción visual no requiere un idioma específico para
vender, comprar, almacenar, exhibir, coleccionar o admirar una pintura o una
escultura. De hecho, las artes visuales son las menos
comprometidas en este aspecto.
Tampoco
diría que el exilio es la causa del problema. El origen de todo es el idioma en el
cual los artistas (actores en general) o los escritores deciden desarrollar su
obra. Aquellos que optaron por llevar a cabo su obra en
inglés han resultado favorecidos por los medios, los auspicios del gobierno y
las fundaciones que otorgan becas anuales, así como el acceso fácil a un
público natural.
Cuando
los artistas y escritores cubanos e hispanos deciden continuar su quehacer
artístico o creativo en español, las posibilidades se reducen y el esfuerzo
para lograr resultados tangibles se duplica. Hasta hace muy poco, las
características de este empeño se reducía a lo que los críticos suelen
denominar como literatura o cultura étnica. En la actualidad, la situación ha
cambiado y se pueden lograr muchas cosas debido al aumento de la población
hispana de la nación –casi cincuenta millones de habitantes– y los
consiguientes mecanismos para llegar hasta ese grupo poblacional que sobrepasa la
cifra de habitantes de muchos países de América Latina y la propia España.
El Miami actual es una ciudad cosmopolita
R.M.: Se dice extensivamente que Miami es parte de Cuba, ¿existe
entonces una reduplicación de esa ausencia de la sociedad en relación con los
artistas?
M.M.M.: Si hablamos del Miami de
la década de los sesenta o los setenta del pasado siglo XX, es factible
referirse a la ciudad como una extensión de Cuba porque esa era la imagen que
daba en esos años. Entonces, sí podríamos hablar de una reduplicación de esa
distensión o ausencia de la sociedad en relación con los artistas.
El
Miami actual es una ciudad cosmopolita que, aparte de albergar a una mayoría de
ciudadanos de origen cubano, también cuenta con la presencia de un gran grupo
de colombianos, nicaragüenses, venezolanos y residentes de todas partes del
mundo. En
los últimos años, la ciudad se ha tornado muy atractiva para los españoles y
europeos en general. Cada grupo nacional aporta sus propios ingredientes
culturales. Se perciben cambios positivos y un progreso evidente en esta área.
ese segmento del exilio cubano que es poderoso económicamente
no tiene
ninguna obligación de establecer instituciones que velen por la cultura o que
promuevan a los artistas, a menos que ellos así lo deseen.
R.M.: ¿Habría que exigirle al exilio cubano, ya poderoso
económicamente, la creación de instituciones que velen por su cultura, o al
menos la promoción consciente de los artistas?
M.M.M.: Te recuerdo que Miami
está localizado en el sur de los Estados Unidos y el sistema establecido en
este país es una democracia de orientación capitalista. Por tanto, la
palabra exigencia no es pertinente en este caso. Aquí nadie le puede exigir
nada a nadie, salvo el gobierno. Por tanto, ese
segmento del exilio cubano que es poderoso económicamente no tiene ninguna
obligación de establecer instituciones que velen por la cultura o que promuevan
a los artistas, a menos que ellos así lo deseen.
En esta
sociedad lo que funciona es la labor filantrópica, a través de donaciones o
fundaciones de carácter espontáneo, las cuales se pueden deducir de los
impuestos. Estas
facilitan la ayuda a muchas organizaciones culturales y de asistencia social.
Existen muchos ejemplos de este tipo de labor filantrópica que han sido
generados por exiliados cubanos ricos a través de los años, tales como las
donaciones millonarias para el Cuban Heritage Collection de la Biblioteca
Ritcher de la Universidad de Miami, que han permitido la expansión y el sostenimiento
del patrimonio cultural de los cubanos en el exilio, convirtiéndola en la más
importante del mundo en su clase, con un catálogo inmenso de todas las
publicaciones que se han hecho en el exilio y en la diáspora cubana.
en Miami todavía hay muchas cosas por hacer
R.M.: ¿Considera que Miami es aún el lugar equivocado para
el lanzamiento de un artista?
M.M.M: Nunca he pensado que
Miami es un lugar equivocado para el lanzamiento de un artista, de un libro o
de un proyecto cultural. Todo
lo contrario. La ciudad se inventa y se re-inventa cada día, con la
llegada de gente y voces nuevas.
Miami
fue fundada en el 1896. Compararla
con otras grandes ciudades de Europa o América Latina, cuando apenas en el año
2014 cumplirá los 118 años de fundada, no es justo ni se ajusta a los logros alcanzados
en todos los ámbitos de la vida de la dicha urbe durante las últimas décadas,
incluyendo el aspecto cultural. Precisamente, el hecho de ser una ciudad tan
joven nos indica que en Miami todavía hay muchas cosas por hacer y que existen
espacios disponibles para las personas que tengan deseos de crear o innovar
algo.
R.M.: ¿Es aún válida esta pregunta: cuáles son las razones
por las que la Ciudad de Miami no se ha dado cuenta de que el arte es también una
mercancía?
M.M.M.: No creo que la pregunta
sea válida en los tiempos que corren. La ciudad de Miami y sus habitantes, que
son los que le dan vida y color a la ciudad como tal, reconocen la importancia
mercantil del arte, más allá del realce que le proporciona a la ciudad.
En el
campo de las artes visuales, en este momento existen muchísimas galerías y
varios distritos comerciales, tales como las áreas de Brickell, Coconut Grove, Downtown
y Wynwood, donde se estimula la promoción de este género artístico. En la
actualidad, dos de las ferias de arte contemporáneo más importantes del
hemisferio tienen lugar todos los años en Miami Beach, una de las ciudades del
Condado Miami-Dade: Arteaméricas y Art Basel. En ambas ferias se dan cita artistas plásticos, galeristas y compradores
de arte del mundo entero.
En el
campo de la literatura, te recuerdo que en noviembre de 2013 se celebró la XXX
Feria Internacional del Libro de Miami, auspiciada por el Miami Dade College,
institución presidida por un cubanoamericano, el Dr. Eduardo Padrón. Durante la
semana que dura la feria, se lleva a cabo un extenso programa literario en
inglés y español, con resultados notables de asistencia de público y venta de
libros.
En
otros géneros artísticos, tales como el ballet, la música, el cine y el teatro,
contamos con un Festival Internacional de Ballet Clásico, un Festival de Teatro
Hispano, un Festival Internacional de Cine y varios festivales de música de
diversos tipos. Las
ventas de entradas superan las expectativas de los organizadores en la mayoría
de las ocasiones, tal y como sucede en cualquier ciudad de América Latina o
Europa; incluso en Nueva York.
R.M.: Los cubanoamericanos: ¿es un público potencial para
el escritor radicado en Miami de lengua española?
M.M.M.: Definitivamente, la respuesta
es sí. Los
cubanoamericanos que gustan de la lectura, leen y consumen libros en español y
en inglés. Por regla general, suelen estar interesados en mantener vivo el
idioma español y por leer lo que se escribe en Miami, aunque residan en
ciudades de otras partes del país.
R.M.: ¿Cómo ve el medio cultural en Miami en el 2020?
M.M.M.: ¡Estupendo! Estoy
convencida de que los proyectos culturales seguirán en aumento. Existen
organizaciones como The Florida Endowment for the Arts, Miami Dade
Cultural Affairs, The Knight Foundation y Young Arts, entre otras, que están
dedicadas a apoyar el desarrollo cultural del área.
el acto de crear significa sacar de la nada una idea
R.M.: ¿Qué significa para Ud. crear?
M.M.M.: Para mí el acto de crear
significa sacar de la nada una idea y darle vida en la forma de un poema, un
cuento, una pintura o un proyecto cultural, para nombrar algunas formas de
creación.
Crear
es también la complicidad del individuo con su entorno y el universo. Es un regalo
que nos brinda la naturaleza, para que podamos dejar una huella leve en el
infinito de los días.
R.M.: ¿Dónde está el puente social cubano e hispano en
relación con el desarrollo de su arte y trascendencia dentro de los Estados
Unidos?
M.M.M.: Ese puente social cubano
e hispano es muy importante. El mismo se logra a nivel individual, en la medida
de que cada individuo, en este caso “un creador”, se vincule a los grupos de
hispanos de otras nacionalidades que residen en los Estados Unidos. Por esa
razón, el nivel de desarrollo o trascendencia de cada creador se logra en la
medida de su propia interacción.
Es imposible
pensar en ningún tipo de desarrollo o trascendencia a nivel nacional cuando ni
siquiera existe una intención de parte del artista plástico o autor para
relacionarse con otros grupos de hispanos.
Diría que siempre ha existido el interés para mejorar
el ambiente
cultural de Miami.
R.M.: En los últimos años la Ciudad de Miami ha sido testigo
del nacimiento de editoriales, tertulias, bitácoras, promociones culturales por
parte de artistas… ¿Hay un cambio de signo en el ambiente cultural de Miami?
M.M.M.: Es una realidad evidente
que el número de editoriales, tertulias, revistas, bitácoras y proyectos
culturales han aumentado en los últimos años en la ciudad. Yo no diría
que hay un cambio de signo. Yo diría que siempre ha existido el interés para
mejorar el ambiente cultural de Miami. Otros nombres y otras organizaciones
culturales han trabajado por años para crear las bases de la infraestructura
que tenemos ahora. Nada de lo que existe hoy en el sur de la Florida sería
posible sin el esfuerzo de varias décadas de dedicación por parte de las
generaciones que nos han precedido. Para
finalizar, es importante destacar que el incremento de actividades culturales está
relacionado, de manera proporcional, con el aumento de la población en el sur
de la Florida.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
MARICEL MAYOR MARSAN. Nació en Santiago de Cuba en 1952. Poeta, narradora, dramaturga, crítica literaria, editora, traductora y profesora. Vivió en España entre 1970 y 1972. Reside en los Estados Unidos desde 1972. Es Licenciada en Historia, Ciencias Políticas y Educación (1976) y graduada con una Maestría en Administración Pública (1977) por la Universidad Internacional de la Florida, Miami, Florida, EE.UU. Ha publicado los libros de poesía: Lágrimas de papel (1975), 17 Poemas y un saludo” (1978), Rostro cercano (1986), Un corazón dividido / A Split Heart (1998), Errores y Horrores/ Sinopsis histórica poética del siglo XX (1ra Ed. 2000, 2da Ed. 2001), En el tiempo de los adioses (2003), Poemas desde Church Street / Poems from Church Street (2006), Desde una plataforma en Manhattan. Antología poética / 1986-2006, publicado por la Universidad Autónoma Metropolitana − UAM de la Ciudad de México (2008), y Rumores de suburbios (2009). Sus piezas dramatúrgicas han sido exitosamente llevadas a escena y publicadas en libros de teatro como Gravitaciones teatrales (2002), The Plan of the Waters / El plan de las aguas (2008), Trilogía de Teatro Breve (2012) y Las tocayas – pieza teatral – (2013). Ha coeditado con otros autores: el libro de testimonios y coincidencias artísticas Haz de incitaciones: poetas y artistas cubanos hablan (2003) y el libro de análisis literarios Perfiles y sombras. Una introducción a la poesía de José María Álvarez/Profiles and Shadows. An introduction to the Poetry of José María Álvarez (2005). Ha editado y escrito elprólogo de los libros: José Lezama Lima y la mitificación barroca (2007), Español o Espanglish ¿Cuál es el futuro de nuestra lengua en los EE.UU.? (1ra Ed. 2005, 2da Ed. 2006, 3ra Ed. 2008) y Homenaje a Miguel Hernández en su centenario (2010), entre otros. Ha traducido al inglés el libro Romances de Coral Gables (Romances of Coral Gables) de Juan Ramón Jiménez, publicado por la Agencia Española de Cooperación Iberoamericana para el Desarrollo − AECID, el Centro Cultural Español de Miami y la Embajada de España en los EE.UU. (2011). Lleva a cabo un ingente trabajo de promoción cultural a través de las páginas de la Revista Baquiana, de la cual es la directora de redacción.
Entrevista archivada en la página de Marice Mayor Marsán Sigue a la escritora en twitter
MARICEL MAYOR MARSAN. Nació en Santiago de Cuba en 1952. Poeta, narradora, dramaturga, crítica literaria, editora, traductora y profesora. Vivió en España entre 1970 y 1972. Reside en los Estados Unidos desde 1972. Es Licenciada en Historia, Ciencias Políticas y Educación (1976) y graduada con una Maestría en Administración Pública (1977) por la Universidad Internacional de la Florida, Miami, Florida, EE.UU. Ha publicado los libros de poesía: Lágrimas de papel (1975), 17 Poemas y un saludo” (1978), Rostro cercano (1986), Un corazón dividido / A Split Heart (1998), Errores y Horrores/ Sinopsis histórica poética del siglo XX (1ra Ed. 2000, 2da Ed. 2001), En el tiempo de los adioses (2003), Poemas desde Church Street / Poems from Church Street (2006), Desde una plataforma en Manhattan. Antología poética / 1986-2006, publicado por la Universidad Autónoma Metropolitana − UAM de la Ciudad de México (2008), y Rumores de suburbios (2009). Sus piezas dramatúrgicas han sido exitosamente llevadas a escena y publicadas en libros de teatro como Gravitaciones teatrales (2002), The Plan of the Waters / El plan de las aguas (2008), Trilogía de Teatro Breve (2012) y Las tocayas – pieza teatral – (2013). Ha coeditado con otros autores: el libro de testimonios y coincidencias artísticas Haz de incitaciones: poetas y artistas cubanos hablan (2003) y el libro de análisis literarios Perfiles y sombras. Una introducción a la poesía de José María Álvarez/Profiles and Shadows. An introduction to the Poetry of José María Álvarez (2005). Ha editado y escrito elprólogo de los libros: José Lezama Lima y la mitificación barroca (2007), Español o Espanglish ¿Cuál es el futuro de nuestra lengua en los EE.UU.? (1ra Ed. 2005, 2da Ed. 2006, 3ra Ed. 2008) y Homenaje a Miguel Hernández en su centenario (2010), entre otros. Ha traducido al inglés el libro Romances de Coral Gables (Romances of Coral Gables) de Juan Ramón Jiménez, publicado por la Agencia Española de Cooperación Iberoamericana para el Desarrollo − AECID, el Centro Cultural Español de Miami y la Embajada de España en los EE.UU. (2011). Lleva a cabo un ingente trabajo de promoción cultural a través de las páginas de la Revista Baquiana, de la cual es la directora de redacción.
Entrevista archivada en la página de Marice Mayor Marsán Sigue a la escritora en twitter
2 comments:
¡Muy buena entrevista! Totalmente de acuerdo con Maricel. Miami es una ciudad creativa y llena de vida, los que vivimos lejos la apreciamos en lo que vale. Eso de las "exigencias" siempre me ha parecido una barbaridad (limosna con escopeta), pues como bien dice la entrevistada, hay muchísimas organizaciones filantrópicas que ayudan enormemente a los artistas. ¡Gracias, Rita y Maricel por esta entrevista! la Te
Rita, excelente la entrevista a Maricel Mayor Marsán. Comparto la opinión de Maricel en cuanto a
las grandes verdades sobre nuestra ciudad que va in crescendo.
Maricel es una de las primeras en llegar y hacer por nuestra comunidad literaria, cosa que estoy segura, nuevos rostros como yo, agradecemos. Grandes tus preguntas, y mucho más las respuestas. Mi abrazo y respeto para ambas.
Yosie Crespo
Post a Comment